If I have rather quiet on the Autumn Light front in recent months, it’s because I’ve been hard at work on the SimHebrew Bible, and other projects.
My friend Bob MacDonald, retired computing developer and musician, who has done an extraordinary amount of work in translating the Hebrew Bible and setting it to music (based on the original cantillation values), appears to have taken to SimHebrew, and in a matter of days has created his own Square Hebrew-SimHebrew Convertor to rival my own, and with it, has produced SimHebrew versions of the Book of Psalms, The Twelve [minor prophets], Isaiah, Exodus, Genesis, and the five scrolls.
‘Tis a thing of beauty. It’s humbling that he rustled up a convertor in a few days that took me and my programmer son and another programmer several months and tweaks to get to the same point. Although the project is currently viewable by invitation only, you can see an example in Bob’s post yesterday at https://meafar.blogspot.com.
Unlike my own SimHebrew Bible, which is based on a ‘full spelling’ (ktiv malé) of the Masoretic text, the Macdonald SimHebrew Bible uses the traditional deficient spelling (ktiv ḥaser) version, as used in the Leningrad Codex. I, too, did so initially, but halfway through the Book of Genesis, I realised that since the SimHebrew Bible is aimed primarily at a non-Hebrew-reading readership, it’s best to used the ‘full spelling’ version, as it helps the reader distinguish the presence of /o/, /i/, and /u/ vowels in the text, which is often not readily apparent in the deficient spelling version. Ultimately, however, both the full and the deficient spelling variations of the SimHebrew Bible will be required, so MacDonald’s endeavour is very welcome.
For the sake of illustration, in this answer I shall represent the shva as a colon in the middle of the word (:). There are four rules for determining whether a shva is na (‘moving’) or naḥ (‘resting’):
The verb d-b-r (דבר) is to speak—i.e. it is more formal and intentional. Hence words put in writing are also dbrim* (‘dvarim’); the Ten Commandments in Hebrew are Aseret Hadibrot (The Ten Proclamations); and religious prophets always warned civic leaders to honour at hdbrim awr H’ xivh* etc. (the things that the Lord commanded).
It’s not a proverb so much as an expression of disdain or indifference. In common usage, only the first two words are used—with a suitable expression of boredom or nonchalance, while pointedly not looking away from whatever you’re doing at that moment: שמחת זקנתי… (Simhat zqenti…)
Literally, it means, ‘My old woman’s happiness for all to see’, and is a translation of the Ladino (Judaeo-Spanish) expression, La gracia di tu mana (‘Your mother’s happiness’)—i.e., ‘[That might make my mother happy, but] I couldn’t care less’.