Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav


1 Comment

Do Samson’s riddles rhyme in Hebrew?

1280px-rembrandt_harmensz-_van_rijn_146

AFAIK, Samson riddled only one riddle:

מֵהָאֹכֵל יָצָא מַאֲכָל וּמֵעַז יָצָא מָתוֹק

which phonetically goes roughly as follows:

meha’okhel yatza ma’akhal, ume’az yatza matoq

meaning (King James translation): “Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness.”

Continue reading


2 Comments

What are the rules for making an nationality adjective out of a country name?

This is a wonderful illustration of how, when it comes to language, there is only one hard-and-fast rule: UISS-IWC-MINS (Unless It Sounds Silly–In Which Case, Make It Not So)—or UISS, for short. The rest are all guidelines.

Continue reading


2 Comments

What is the real meaning of the Hebrew word ‘hesed’ in the Bible?

23052017120623_12119111912

An excellent question, because the agonizing and linguistic contortions surrounding this word among non-Hebrew speakers have always puzzled me.

The traditional translation—lovingkindness—is totally inapt on several grounds: it’s a made-up word, cloyingly sentimental, semantically wrong, and rhythmically horrible, wreaking havoc on the meter of any verse in which it is present.

Continue reading


1 Comment

Are there homophones in Hebrew? If so, what are some examples?

Absolutely—especially if the standard modern Israeli pronunciation is involved, whereby many letters (such aleph and ayin; tet and tav; het and khaph; kaph and quph; shin and samekh) sound alike that in the traditional Sephardi or Yemenite pronunciation, do not.

To demonstrate this—and the utter failure of conventional, quasi-phonetic transliteration of Hebrew in Roman characters to maintain the distinctions in Square Hebrew script between such homophones—see my poem, Modern-day Ecclesiastes, which begins:

Continue reading


1 Comment

How do you say “God’s fury will punish your soul” in Hebrew?

god20angry

A straightforward, modern Hebrew rendition would be something like

זעמו של אלוהים יעניש את נשמתך

which, phonetically transcripted, reads:

Zaamo shel Elohim yaanish et nishmatkha

This, however, is almost soul-destroying in itself since, while it is technically correct, it has no rhyme or meter. What you need is something suitably biblical in tone and poetic in nature. I would go with something like:

תנאק נשמתך בחמת ה׳

Continue reading