Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav


1 Comment

So long Genesis, hello Exodus: the SimHebrew Bible

Imagine a Latin text—e.g. the first verse of the Latin Vulgate Bible:

In principio creavit Deus caelum et terram Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Most of us don’t know Latin, but at least we can read it, and guess at the meaning of some words—or look them up.

Continue reading

Advertisements


2 Comments

Meet Targo—my helper and occasional stand-in

1170401-TargoYesterday, after ten years of research and development at the University of Waterloo—including two years of collaboration with yours truly and a small collection of other selected translators and editors around the world—I took delivery of a device that will allow me to take real vacations (not the kind pseudo-vacations I usually have, where I furtively try and get some work done as Mrs. Autumn Light yells at me to get off my laptop and join her in seeing the sights or just truly taking it easy on the beach).

Continue reading


Leave a comment

Which top countries have their own alphabet but have transliteration problem in Latin characters?

I don’t know if Israel counts as a “top country” in this regard, but it does have a problem with transliteration of Hebrew into English (or in Roman characters in general).

Essentially, the problem is one of what is known in information theory as information loss: in the process of converting from Hebrew to English, information about the spelling of words (including the distinctions between letters that are essentially homophonic, such as ḥet and khaf, tet and tav, kaf and quf, samekh and sin, etc.) is lost, so if you were to try and convert back to Hebrew, you wouldn’t be able to reconstitute the original spelling—even if you were a native Hebrew speaker and recognised the words, as in the following example, from a poem of homophones titled Modern-day Ecclesiastes:

Continue reading


3 Comments

Test the fidelity and reversibility of any Hebrew-to-Roman transcription system with this poem

Modern-day Ecclesiastes is a poem to illustrate how the spelling distinctions between homophones in modern Hebrew are irretrievably lost in the conventional quasi-phonetic transliteration of Hebrew in Roman characters:

Continue reading