Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

About

Orr-Stav-BMYEA.jpgJonathan Orr-Stavª (Ure Stoppi) is the son and grandson of Hebrew translators and editors (his grandfather, Binyamin Eliav, was among other things one of the chief editors of the Encyclopaedia Judaica; his mother was the late Israeli writer, translator and editor, Yael Lotan).
Raised during the first half of his childhood in Jamaica, London and New York and the latter half in Israel, he returned to London to study and work in architecture and computer-aided-design (CAD), during the 1980s and early 90s. You can only run so far from your roots, however, and prior to returning to Israel in 1995 he found himself gravitating to writing — first in a series of best-selling books on CAD, then as a technical writer in the Israeli high-technology sector, and finally as the author of Aleph Through the Looking Glass, a radical new method for mastering the Hebrew script, published by Yale University Press in Nov 2005.
In response to increasing demand for his services as a translator, he is now engaged chiefly in translation—with his other interests of design and development of Hebrew-language computerised applications, relegated to what little spare time he has.


ª The name Orr Stav (אור סתיו) means “Autumn Light” in Hebrew—hence the blog’s title.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s