The short answer is that you fairly quickly develop an intuitive sense, from hearing (or reading) how other people use that verb. But if you’re looking for a broad rule of thumb to get you going, here it is:
Fed up with repeated mispronunciation of Arabic names and words in Western media, I offer this simple primer of ten things that every Westerner (esp. broadcasters) should know about Arabic names and terms:
Ancient Egyptian paid the price of being over-exclusive. Since the skill of writing (and reading) hieroglyphic, hieratic, and demotic writing was jealously guarded by a small, exclusive caste of scribes, once the Alexandrian and Roman conquests undermined the old Pharaonic regime and made Greek the new language and culture of the elite, that skill became largely redundant, and died out with the scribes.
A straightforward, modern Hebrew rendition would be something like
זעמו של אלוהים יעניש את נשמתך
which, phonetically transcripted, reads:
Zaamo shel Elohim yaanish et nishmatkha
This, however, is almost soul-destroying in itself since, while it is technically correct, it has no rhyme or meter. What you need is something suitably biblical in tone and poetic in nature. I would go with something like:
תנאק נשמתך בחמת ה׳
Fun question. Off the top of my head (I might add to these later):
In the UK:
- gaol (in favour of jail, or prison)
- hiccough (in favour of hiccup)
- society (since )
- hospital (in favour of trust)
In North America:
Elohim was the name of God for the Israelite (northern) tribes.
IHVH was the name of the God of the Judeans (southern tribe).
Since both religions were based on the belief in a single, Creator, God, the two traditions were knitted into one when the refugees of the northern kingdom were absorbed into Judea following the destruction of the northern kingdom by the Assyrians around 725 BCE, at the instruction of the Judean King Ezekiah.