Actually, no. The Book of Deuteronomy is very explicit on the issue, with the expression avor et-hayarden el-ha’aretz asher Adonai eloheinu noten (‘pass the [River] Jordan to the land which the Lord our God has given’) repeated (in various permutations) a dozen times (2:29 / 3:27 / 4:21, 23, 26 / 9:1 / 11:31 / 12:10 / 27:2,4, 12 / 30:18).Continue reading
My favourite so far is לֹא אָבָה יַבְּמִי – lo avah yabmi (Deut. 25:9)—meaning ‘He will not perform the duty of my husband’s brother’—which is the official complaint of a childless widow whose brother-in-law refuses to do his fraternal duty of giving her a child after the husband has died.
The expression is unfamiliar because the word yabmi is a conjugation of a curious verb— לִבְּמוֹת libmot — which is awkward to pronounce, not used in other contexts, and even the word for husband’s brother (יבם yavam), is unfamiliar today (in modern Hebrew, it is גיס gis, and can refer to the wife’s brother, as well).
I also love the description of the consequences of such a refusal:Continue reading
This is a frequent theme of mine in my Hebrew blog, in which I warn my clients (and other native Hebrew speakers) about the pitfalls of English expression.
One of the oldest—and certainly one of my favourite—examples, which go back decades, if not a century, is the word beq-eqs, which is a corruption of ‘back axle’—i.e. ‘rear axle’. You might think that doesn’t qualify as a loan word with a different meaning—until you discover that the word for ‘front axle’ is—wait for it—front-beq-eqs…
That’s how it’s normally taught at ulpanim (HSL—Hebrew-as a Second Language—schools)—but to my mind, that’s a bit like teaching car mechanics to someone who wants to learn to drive. There’s little point in learning the tools when you don’t know what function each of them serves.
In general, when teaching a new subject to someone, one should always teach the problem—then the solution. Not the other way round.
Which is why in my Hebrew teaching classes, we dive straight into whatever material the student really want to engage in in the end:
This is a very good question, as it relates to one of several unresolved problems in using traditional (‘Square’) Hebrew text in computer environments:
Mixing RTL (right-to-left) text such as Hebrew or Arabic with LTR text such as English usually wreaks havoc on the display order of the text. One reason is the conflict between two competing standards of encoding in Hebrew—Logical, and Visual:
The bi-directional way (logical method) and the visual method. In the logical method characters are stored in the electronic document in the order that a normal person would type, and in the visual method the characters are ordered assuming that the display device will order them left-to-right. In HTML, only the logical method is a real standard.
In this chapter of the Song of Songs (or Song of Solomon, as it is sometimes known in English), the woman is describing her lover to her female confidantes. Some of it is rather graphic—but thankfully, the verse you’re asking about is fairly tame:
חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם
Coincidentally, that is the subject of a book that I’m writing at the moment.
My favourites are verbal expressions by people that sound startlingly modern, almost colloquial. The following are just a few examples, in my own translation (to convey their vernacular flavour to the ears of native Hebrew speakers):