Q&A: In Hebrew, if shamartem is “you guarded” (2nd person masc. plural) and shamroom is “they guarded them,” then what is “you guarded them” (2nd.masc.pl)?

This is a good question, as it highlights how Hebrew, in its love of concision by cramming prepositions and possessive indicators into the prefixes and suffixes of verbs and nouns, can sometimes overload itself.

As you partly point out in your question:

  • “you guarded” (m.sing.): shamárta
  • “you guarded” (m.plural): shamártem
Continue reading

Q&A: Has modern Hebrew changed grammatically or phonologically from when it was first revived?

Yes—quite a lot. The best illustration of this is the Hebrew of the first native speaker of modern Hebrew, Itamar Ben-Avi, son of Eliezer Ben-Yehuda, the ‘father’ of modern Hebrew and compiler of its first dictionary.

Itamar Ben-Avi

I recently read his autobiography (החצוף הארצישראלי ‘The Cheeky Hebrew Boy’), and although much of his Hebrew is not much different from high-register academic Hebrew today, some of it seems almost comically affected (although it wasn’t—that’s just the Hebrew he was brought up with). Typical example (not from his autobio, but from another project of his):

זה לי ארבעים שנה פחות ארבע, שאני הוגה בכתב העברי יומם ולילה ממש. מעודי לא יכולתי להבין מדוע לעברים אל״ף-בית כה קשה ומסובך, ולנוכרים – כה קל ונעים לשימוש? יום אחד – ואני אז בן-עשר – פניתי לאבי ואשאלנו: …״

Rough English equivalent:

’Tis four years shy of forty now that I have been contemplating the Hebrew script—yea, verily, day and night. Never have I been able to fathom why the Hebrews have such a difficult and convoluted alphabet, while the foreigners – [one] so easy and simple to use? One day – and I was but a lad of ten – I turned to my father and enquired of him:…

Continue reading

Q&A: Why might a translator use a calque?

[A2A] One would use a calque (a.k.a. loan translation) when there is no equivalent word or expression in the target language, but it captures the meaning so well and concisely that it is recreated in the target language by emulating the same word combination with native words.

In Hebrew, noted examples are:

Continue reading

Q&A: Has anyone ever tried translating Shakespeare into old Hebrew, so its speakers get the same sense of antiquity as they read it as English speakers do?

Shakespeare in Israeli Theatre

“As You Like It”, Cameri Theatre, Feb. 2017 (Photo: Reddi Rubinstein)

Yes—in fact, translating Shakespeare into biblical Hebrew was the default approach in the early days of Hebrew theatre (end of 19th, early 20th century)—since Shakespeare’s English is roughly the contemporary of that of King James translation of the Hebrew Bible.

Continue reading

Q&A: To what extent is a translator expected to correct the defects of the source text in his translation?

As I point out in What happens during the process of translation?—

[…] a good translation is [one where] you write the text as the author would have if they were a native speaker of the target language. The translated text should emulate the original in terms of the level of literacy, style, and (if someone is being quoted) the socio-economic/educational background of the speaker.

Since not all texts are written well, however, sometimes one must also engage in a bit of farteischt und farbessert (from the Yiddish, “translate and improve”), to convey the writer’s meaning as cogently as possible.

If a translation is meant for publication (or some other form of transmission), anything that clarifies the intended message is welcome.

Continue reading

Q&A: As a translator, which was your favourite project?

Interesting question, which I’ve had to consider for a while.

One of the joys of my work is I get to read a whole slew of interesting research and information in areas as varied as biblical research, social work, history, psychology, and the law—and people pay me for it (well, after I translate or edit it, of course).

So if I had to choose a favourite, it would probably be one of the books that I’ve translated that was on a fascinating topic and taught me a great deal. The following three are very compelling candidates:

Continue reading

Why is the Passover song called “דַּיֵּנוּ” instead of “זה היה מספיק”?

‏זה היה מספיק

is very funny—I will propose it as an alternative to Dayennu at our next Passover meal: it will definitely crack people up.

Modern colloquial Hebrew has many fine qualities, but poetic metre isn’t one of them.

So that’s one reason why we don’t use that phrase here — but the second reason is that the true meaning of Dayennu is not “That would’ve been enough”, but rather: “We would have been content with that.”

Thanks for the chuckle, though…

ADDENDUM, March 31, 2018: We tried it at last night’s seder, and it was indeed hilarious…

Q&A: How do you say ‘The Gates of Hell shall not prevail’ and ‘no weapon formed against me shall prosper’ in Hebrew?

darvasa_gas_crater_panorama-750x361

Certain expressions are inherently foreign to Hebrew, because they are absent in the Jewish tradition. Gates of Hell is one of them: the notion of Hell as a terrible underworld of fire and brimstone is really founded on the Greek idea of Hades, with subsequent embellishment by the Christian Church during the Middle Ages (and Dante, of course), in a bid to keep congregants in line.

Continue reading

Q&A: Why does the sculpture of Moses have horns?

Moses' face shining

ומשה לא ידע כי קרן עור פניו | and Moses did not know that his face’s skin shone

This is the result of a misunderstanding (and therefore mistranslation) of the Hebrew (Exodus 34:29):

ויהי ברדת משה מהר סיני ושני לחת העדת ביד משה ברדתו מן ההר ומשה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו

The bolded text in Hebrew above, transliterated, says: uMoshé lo yada ki qaran or-panav bedabro itto—meaning ‘and Moses did not know that the skin of his face shone as he spoke with him.’

The word qaran is a verb form of qeren, which can mean either ‘ray’ (of light), or ‘horn’.

Some Latin translations chose—either deliberately, or out of ignorance—to interpret it as ‘horn’, when in fact, what is meant in the original is that his face glowed (presumably as a result of exposure to something during his meeting with God on Mt. Sinai).