That’s how it’s normally taught at ulpanim (HSL—Hebrew-as a Second Language—schools)—but to my mind, that’s a bit like teaching car mechanics to someone who wants to learn to drive. There’s little point in learning the tools when you don’t know what function each of them serves.
In general, when teaching a new subject to someone, one should always teach the problem—then the solution. Not the other way round.
Which is why in my Hebrew teaching classes, we dive straight into whatever material the student really want to engage in in the end:
Fun question. Off the top of my head (I might add to these later):
In the UK:
- gaol (in favour of jail, or prison)
- hiccough (in favour of hiccup)
- society (since Margaret Thatcher)
- hospital (in favour of trust)
In North America:
This is a very topical question, which I happened to touch upon in a recent post of my Hebrew blog, as it concerns the importance of rhythm in language .
Trump clearly twigged many years ago that the characteristic meter of English speech is the trochee (an element comprising a stressed syllable followed by an unstressed one)—as in the words mother, father, daughter, other, Anglo-Saxon, etc.—and that native English speakers subconsciously prefer it, and short Anglo-Saxon English words, to the meters and long words of other origin. He’s been exploiting this to pitch sales and close deals ever since.
It’s important to note that the Phoenicians didn’t self-identify as such, but were simply called that by the Greeks—possibly because they were best known for selling purple-red dye (in Greek, phoinos) which was highly sought after because it was the colour of royalty in ancient Greece.
It depends whether you’re talking about script or vocabulary.
Broadly speaking, the advantages are three: accuracy, brevity, and poetry.
One of the biggest advantages of Anglo-Saxon English—and one of the reasons for its popularity throughout the world—is its propensity for single-syllable words (I, you, he; come, go, fly; good, bad; go, see, look; pop, corn, etc.)—which means that compound words made of two simple terms are often no more than two or three syllables (e.g. airport, background, bedroom, cupboard, football, flyover, highway, takeover, etc.).
(My answer to this question at Quora.com)
Hebrew typically deals with English words in one of three ways:
The word shekhinah (it is a soft—i.e., guttural kaf, not a hard one) does not appear as such anywhere in the Hebrew Bible.