About יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

Q&A: What is the Moabite word for “Israel” in the Mesha Stele?

Exactly as in Hebrew—Yisrael ישראל (blue rectangle below)—as evident at the start of the third sentence (line 5), in which he describes how Omri king of Israel had oppressed Moab:

Top of Mesha Stele (b&w rendering) Source: en.wikipedia.com https://images.app.goo.gl/jzFsMqXUisxZAVFo8
Source: en.wikipedia.com https://images.app.goo.gl/jzFsMqXUisxZAVFo8
Continue reading

Q&A: In Hebrew, how is it possible to discern when to pronounce shva as /e/ or not at all?

For the sake of illustration, in this answer I shall represent the shva as a colon in the middle of the word (:). There are four rules for determining whether a shva is na (‘moving’) or naḥ (‘resting’):

Continue reading

Q&A: What is the difference between the Hebrew words dabar and amar?

The verb d-b-r (דבר) is to speak—i.e. it is more formal and intentional. Hence words put in writing are also dbrim* (‘dvarim’); the Ten Commandments in Hebrew are Aseret Hadibrot (The Ten Proclamations); and religious prophets always warned civic leaders to honour at hdbrim awr H’ xivh* etc. (the things that the Lord commanded).

Continue reading

Q&A: What words or phrases tell me you’re from Israel?

Oh boy. Where to start?

The following examples are all drawn from my Hebrew-language guide to my Israeli clients on correct English usage, אל ףדיח (Al-Fadiḥ—stylised Arabic-Hebrew, meaning ‘Don’t Screw-Up’).

Like most non-native English speakers, Israelis will tend to make certain errors based on the use in their native language—such as:

Continue reading

Q&A: What is the meaning of the Hebrew proverb ”שמחת זקנתי בראש חוצות”?

It’s not a proverb so much as an expression of disdain or indifference. In common usage, only the first two words are used—with a suitable expression of boredom or nonchalance, while pointedly not looking away from whatever you’re doing at that moment: שמחת זקנתי… (Simhat zqenti…)

Literally, it means, ‘My old woman’s happiness for all to see’, and is a translation of the Ladino (Judaeo-Spanish) expression, La gracia di tu mana (‘Your mother’s happiness’)—i.e., ‘[That might make my mother happy, but] I couldn’t care less’.

Q&A: Why might a translator use a calque?

[A2A] One would use a calque (a.k.a. loan translation) when there is no equivalent word or expression in the target language, but it captures the meaning so well and concisely that one is moved to recreate it by emulating the same word combination using native words in the target language.

In Hebrew, noted examples are:

Continue reading