Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav


Leave a comment

Kabbalah – but not as we know it

18er9hr6clgjojpg

In Steve Carell and Tina Fey’s amusing comedy Date Night, there are two scenes where they visit Mark Wahlberg (who plays some kind of secret agent who helps them out), and he exchanges a few words in Hebrew with his girlfriend in the background, who is an Israeli Mossad agent. The actress playing the Mossad agent is indeed Israeli, but Wahlberg himself does a very credible job pronouncing the few words that he says, and with almost no accent. (Although I agree with Carell’s character: For the love of God, please put on a shirt!…)

But he’s the exception to the rule. 99% of the time, whenever Hebrew is presented in American films or TV series, something is wrong.

Continue reading

Advertisements


1 Comment

Can Sod’s Law be used to control the weather?

Let me explain.

img_4240.jpgMy office window gets direct sunlight in the afternoon—if, that is, it is sunny outside. When it does, it casts a glare on my computer screen, in which case, I pull down the blinds.

But (in accordance with Sod’s Law), the moment I do that, the sun no longer has fun casting a glare on my screen—so it tends to go away.

So I pull up the blinds again—and sure enough, the sun returns (67.3% of the time—significantly more than the 50-50% of it happening by chance).

So I put the blinds down again. And the same thing repeats.

Continue reading


1 Comment

Do Samson’s riddles rhyme in Hebrew?

1280px-rembrandt_harmensz-_van_rijn_146

AFAIK, Samson riddled only one riddle:

מֵהָאֹכֵל יָצָא מַאֲכָל וּמֵעַז יָצָא מָתוֹק

which phonetically goes roughly as follows:

meha’okhel yatza ma’akhal, ume’az yatza matoq

meaning (King James translation): “Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness.”

Continue reading


1 Comment

So long Genesis, hello Exodus: the SimHebrew Bible

Imagine a Latin text—e.g. the first verse of the Latin Vulgate Bible:

In principio creavit Deus caelum et terram Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Most of us don’t know Latin, but at least we can read it, and guess at the meaning of some words—or look them up.

Continue reading


2 Comments

What are the rules for making an nationality adjective out of a country name?

This is a wonderful illustration of how, when it comes to language, there is only one hard-and-fast rule: UISS-IWC-MINS (Unless It Sounds Silly–In Which Case, Make It Not So)—or UISS, for short. The rest are all guidelines.

Continue reading