Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav


2 Comments

What are things that should be avoided in academic writing?

[A2A] Are you seated? Then we’ll begin.

Here are some the major hazards that I tell my clients to look out for and avoid:

  • Overly verbose and latinate language
  • Non-idiomatic language
  • Ambiguous wording
  • Spiral writing
  • Mowing the lawn twice
  • Lost subject or object

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

Please: parsha no more

It’s a common refrain in Jewish synagogues throughout the English-speaking world:

How would you answer this question on the Parsha

View this week’s Parsha

Family Parsha 

The Parsha Experiment – Shoftim: Is This Just A Boring Parsha?

—and it drives me (and no doubt every Israeli) around the bend every time I encounter it.

Continue reading


1 Comment

In the Hebrew, Deut. 8:18 uses the verb for “to make atonement,” but the English translation says only “to make.” Why is this?

1171101_make_atonement

 

Your impression that the verb לעשות means “to make atonement” is due to the definition given in Biblehub.com’s translation of that verse.

Which is surprising, because in fact it simply means “to do” or “to make” (like the French verb faire).

In this case, it is part of an expression

לעשות חיל (la’asot ḥayil)

which means “to thrive”, “to do extremely well”.

So basically it’s a mistake.


Leave a comment

How do you do a proper citation in a research paper?

Microsoft Word is your friend in this regard—it will help you generate the appropriate way of citing in the text, or generate References or Bibliography lists at the end. (The following instructions pertain to MS Word Mac 2011, but should be broadly relevant to all modern versions of the program:)

Continue reading


1 Comment

So long Genesis, hello Exodus: the SimHebrew Bible

Imagine a Latin text—e.g. the first verse of the Latin Vulgate Bible:

In principio creavit Deus caelum et terram Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Most of us don’t know Latin, but at least we can read it, and guess at the meaning of some words—or look them up.

Continue reading


2 Comments

What are the rules for making an nationality adjective out of a country name?

This is a wonderful illustration of how, when it comes to language, there is only one hard-and-fast rule: UISS-IWC-MINS (Unless It Sounds Silly–In Which Case, Make It Not So)—or UISS, for short. The rest are all guidelines.

Continue reading