I beg to differ. In answer to the above question—yes, it is risky: human translators, I’m afraid, are about to go the way of farriers and saddle-makers a century ago.
Since the introduction of Google Translate’s Neural Machine Translation system a little over a year ago, machine translation has become dramatically better, and in my little neck of the woods (Hebrew-English translation, which is more challenging than most), it is now almost on a par with a beginner professional translator.
I predict that within ten years—perhaps less—most translation will be done by a combination of machine translation followed by human editing.
By all means learn to be a translator—but first and foremost, learn to be a good editor, because that’s what will be in demand.
(Originally written in reply to a question at Quora.com)