Q&A: How does one write and say “My best wishes are with you” in Hebrew?

It all depends on the type of letter, or message:


If it’s a formal letter, such an ending would be over-egging it, a bit. In Hebrew, the convention is to end formal letters with just:

  • בברכה (bivrakhah = “with [a] blessing”) — the equivalent of the English “Sincerely,” or the even more formal “Yours faithfully,”
  • בכבוד רב (bekhavod rav = “with great respect”)


If it’s a letter of condolences, the convention is to say:

  • איתכם באבלכם (itkhem be’evlekhem = “With you in your mourning”),
  • כואבים את כאבכם (koavim at ke’evkhem = “We share your pain”),
  • משתתפים בצערכם (mishtatfim betza’arkhem = “Sharing your grief”)

or the more fashionable (these days), if somewhat trite—

  • שלא תדעו עוד צער (shélo tid’u od tza’ar = “May you never again know such sorrow”)

If it’s just a friendly letter to a new acquaintance, you can say simply:

  • בידידות (bi-yedidut = In friendship), or the more casual
  • כל טוב ולהשתמע (kol tuv ulehishtaméa = all the best, and [may we] hear each other [soon]”)

*

Advertisement

2 thoughts on “Q&A: How does one write and say “My best wishes are with you” in Hebrew?

  1. “Thanks, sincerely, from all my heart, and I wish you interesting times, while you try to grok what-the-hell I actually am implying”
    Seriously, I suffer with pained indecision every time I conclude a letter in Hebrew.
    Your nice listing of, at least, the conventions helps to take the worry out of it, or the foot out of my mouth.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.