It all depends on the type of letter, or message:
If it’s a formal letter, such an ending would be over-egging it, a bit. In Hebrew, the convention is to end formal letters with just:
- בברכה (bivrakhah = “with [a] blessing”) — the equivalent of the English “Sincerely,” or the even more formal “Yours faithfully,”
- בכבוד רב (bekhavod rav = “with great respect”)
If it’s a letter of condolences, the convention is to say:
- איתכם באבלכם (itkhem be’evlekhem = “With you in your mourning”),
- כואבים את כאבכם (koavim at ke’evkhem = “We share your pain”),
- משתתפים בצערכם (mishtatfim betza’arkhem = “Sharing your grief”)
or the more fashionable (these days), if somewhat trite—
- שלא תדעו עוד צער (shélo tid’u od tza’ar = “May you never again know such sorrow”)
If it’s just a friendly letter to a new acquaintance, you can say simply:
- בידידות (bi-yedidut = In friendship), or the more casual
- כל טוב ולהשתמע (kol tuv ulehishtaméa = all the best, and [may we] hear each other [soon]”)
*
“Thanks, sincerely, from all my heart, and I wish you interesting times, while you try to grok what-the-hell I actually am implying”
Seriously, I suffer with pained indecision every time I conclude a letter in Hebrew.
Your nice listing of, at least, the conventions helps to take the worry out of it, or the foot out of my mouth.
LikeLike
You’re welcome. על לא דבר
LikeLiked by 1 person