You would think that one of Canada’s major banks would use someone who knows Hebrew to design the artwork aimed at its Jewish customers—or at least give the artwork to a Hebrew speaker before approval.
The intention in the front cover illustration of what appears to be a calendar in the run-up to the Jewish New Year was to write Tombs of Tsadikim (Tombs of the Righteous) in Hebrew below the English —
קברי צדיקים
In fact, what is written is
קורי צדיקים
which means “Cobwebs of the Righteous.”
Mistakes like that happen, all the time, and in both language-directions. This one is srikingly simple. (some others are only double-entendrees)
What’s fascinating to me,Jonathan, is the Reaction: possibly a mix of ‘how could that happen?” “Oh well, at least they tried.” or, (these post-fact days ,I fear) “Who cares? Close enough.”
If it’d been *my* error, I’d hide behind some obscure (nonexistent?) hidtorical allusion comparing tombs to the webs of spiders, spun to ‘catch’ souls and keep them closer to the True Path, * yada yada…
Btw/ aren’t ‘corim’ also miners? Haven’t seen it in print to know the spelling though.
Good catch, guy/ JS
LikeLike
The spelling is in the picture: קורים. Miners is כורים.
You’re right that as errors go, this is not as egregious as many others. But it’s a reflection of the notion that Jews = Israelis, so it’s enough to ask any Jewish person (perhaps the grahic artist him/herself?) to check the Hebrew. It also reflects poorly on the professionalism of the bank.
LikeLike
Reblogged this on Talmidimblogging.
LikeLiked by 1 person
The bane of a translator’s existence: someone with a dictionary who thinks it’s so simple…
LikeLiked by 1 person