Yesterday, after ten years of research and development at the University of Waterloo—including two years of collaboration with yours truly and a small collection of other selected translators and editors around the world—I took delivery of a device that will allow me to take real vacations (not the kind pseudo-vacations I usually have, where I furtively try and get some work done as Mrs. Autumn Light yells at me to get off my laptop and join her in seeing the sights or just truly taking it easy on the beach).
When I read this question, I was convinced that it’s about the word שיבה (pron. sheevah), which means “return”, and is key to the notion of return to Zion, which underpins Zionism and modern Israel.
The following is a poem to illustrate how the spelling distinctions between homophones in modern Hebrew are irretrievably lost in the conventional phonetic transliteration of Hebrew in Roman characters (when necessary):