The lack of a neutral pronoun in English is a persistent thorn in the side of academic writing—especially given that, with the growing demands for gender equality, the old-fashioned use of the masculine form for generic descriptions is increasingly frowned upon.
As a translator and editor, I frequently witness what a serious headache this problem is for my academic clients. It would be good if we could do what Swedish has done, which is adopt a new word for the purpose (hen—which is between hon [she] and han [he]). But as far as I know, there is nothing like that on the horizon (perhaps se—pron. /si/—a blend of she and he?).
So we are forced to improvise.