
A beq-eqs.
This is a frequent theme of mine in my Hebrew blog, in which I warn my clients (and other native Hebrew speakers) about the pitfalls of English expression.
One of the oldest—and certainly one of my favourite—examples, which go back decades, if not a century, is the word beq-eqs, which is a corruption of ‘back axle’—i.e. ‘rear axle’. You might think that doesn’t qualify as a loan word with a different meaning—until you discover that the word for ‘front axle’ is—wait for it—front–beq-eqs…