Against any misfortune—may it not come

I was recently asked: What is something about your language that you’ve never noticed until a foreign learner pointed it out?

I recalled that only the night before, my good friend Bob Macdonald, who has undertaken a mammoth task of making a musically-oriented English translation of the Hebrew Bible, asked me why in the Hebrew, Zephaniah (2:2) says:

 בטרם לדת חוק, כמוץ עבר יום; בטרם לא-יבוא עליכם, חרון אף-יהוה

(Beterem ledet ḥoq, kamotz avar yom; beterem lo-yavo aleikhem ḥaron af-Adonai)

Continue reading