In biblical Hebrew, such doubling—of short, two-letter roots, or of the second letter—was used to suggest repetition, a cyclical or self-referential action, or some other process of that sort.
- b-l-b-l is a doubling of b-l, (a derivative of Babel, after the Tower of Babel in Gen. 11:9) to mean ‘to confuse, confound, jumble up’.
- t-l-t-l is a doubling of the last two letters of the root n-t-l, to signify ‘to shake [something] back and forth’
- g-l-g-l, from the root g-l-l (‘mound’, esp. of rocks), to mean rolling (orig., of a large boulder, e.g. to cover a well).
The import of four-letter roots from European languages didn’t really occur in earnest until the Hellenist period (~300BCE onwards).
It isn’t. It’s called ארצות הברית (lit. “Countries of the Covenant/Alliance”)—which is indeed a poor translation of “United States”, as many people have remarked over the years.
A far more accurate translation would have been המדינות המאוחדות (Hamdinot Hameuḥadot)—but that’s more of a mouthful, and too close to האומות המאוחדות (HaUmot Hameuḥadot—the United Nations), so the poor translation has stuck.
So if you had any furtive hopes that the Hebrew name of the U.S. harboured an unknown divine approbation, I’m sorry to dash them—but there it is.
It’s a curious thing: with some words, you think that the two languages are like French and Spanish: the pronunciation is different, but the words are clearly cognates. For example, the sentence:“Tonight, at 10:15, I and you* will eat something at home with our son.”
Continue reading →