This is a good question, as it highlights how Hebrew, in its love of concision by cramming prepositions and possessive indicators into the prefixes and suffixes of verbs and nouns, can sometimes overload itself.
As you partly point out in your question:
- “you guarded” (m.sing.): shamárta
- “you guarded” (m.plural): shamártem
Yes—quite a lot. The best illustration of this is the Hebrew of the first native speaker of modern Hebrew, Itamar Ben-Avi, son of Eliezer Ben-Yehuda, the ‘father’ of modern Hebrew and compiler of its first dictionary.
I recently read his autobiography (החצוף הארצישראלי ‘The Cheeky Hebrew Boy’), and although much of his Hebrew is not much different from high-register academic Hebrew today, some of it seems almost comically affected (although it wasn’t—that’s just the Hebrew he was brought up with). Typical example (not from his autobio, but from another project of his):
זה לי ארבעים שנה פחות ארבע, שאני הוגה בכתב העברי יומם ולילה ממש. מעודי לא יכולתי להבין מדוע לעברים אל״ף-בית כה קשה ומסובך, ולנוכרים – כה קל ונעים לשימוש? יום אחד – ואני אז בן-עשר – פניתי לאבי ואשאלנו: …״
Rough English equivalent:
’Tis four years shy of forty now that I have been contemplating the Hebrew script—yea, verily, day and night. Never have I been able to fathom why the Hebrews have such a difficult and convoluted alphabet, while the foreigners – [one] so easy and simple to use? One day – and I was but a lad of ten – I turned to my father and enquired of him:…
Fun question. Here’s how I would approach it:
- ‘To explain’ is lehasbir להסביר (in simulated Hebrew: lhsbir)
- ‘Man’ is gever גבר (SimHebrew: gbr)
- Blend the two: lehasgvir להסגביר (lhsgbir)
Interesting, the online Hebrew-English dictionary Morfix recognises the word hasgvarah הסגברה as a noun, but not as a verb. The Academy of the Hebrew Language doesn’t recognise either, as yet.