English avoids redundancies that occur in Hebrew like “I had a dream” instead of “I dreamed a dream”. What are other phrases in Hebrew that are technically “mistranslated” into English to avoid similar redundancies?

The Academy of the Hebrew Language has fallen into the mindset that everything must have its own dedicated verb. Thus, one can’t just simply put on a shoe (na’al), but ‘shoe’ it on (lin’ol); similarly, a sock (gerev) one must ligrov it—and so on.

While in the Hebrew Bible this can provide wonderful poetic alliteration (e.g. bogdim bgdu, ubgd bogdim bgdu —phonetically: bogdim bagdu, uveged bogdim bagadu, meaning “the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously” – Isaiah 24:16), it adds an unnecessary complexity to the language that does not enhance its versatility, as it’s akin to a computer or a car that requires custom components for every part of it, instead of using commonly available components. The result may be bespoke, but less versatile and limited.

English’s modular approach—of using short auxiliary verbs such as put, get, do, make, etc. to generate a multitude of meanings—is, to my mind, the better approach to achieving a language is more sophisticated, rather than merely complicated.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.