Against any misfortune—may it not come

I was recently asked: What is something about your language that you’ve never noticed until a foreign learner pointed it out?

I recalled that only the night before, my good friend Bob Macdonald, who has undertaken a mammoth task of making a musically-oriented English translation of the Hebrew Bible, asked me why in the Hebrew, Zephaniah (2:2) says:

 בטרם לדת חוק, כמוץ עבר יום; בטרם לא-יבוא עליכם, חרון אף-יהוה

(Beterem ledet ḥoq, kamotz avar yom; beterem lo-yavo aleikhem ḥaron af-Adonai)

which literally reads, ‘before God’s wrath doesn’t come down on you

when he clearly meant ‘before God’s wrath comes down on you

The reason, I explained to him, is that Jewish fear of the ‘evil eye’ is so deeply rooted in the culture, that to keep it at bay, one never speaks about a future adversity as coming, but only as ‘not-coming’. Thus the common Hebrew expression:

על כל צרה שלא תבוא

(al kol tzarah shelo tavo)

which means ‘as a safety precaution’, or ‘just in case—you never know’, literally says: ‘against any misfortune—may it not come’…

This is so ingrained, that native Hebrew and Yiddish speakers use this negative form of speech without noticing it. So next time you hear Murphy’s Law

If anything can go wrong—it will.

remember Goldberg’s Corollary:

If anything can go wrong—God forbid—it won’t.

1 thought on “Against any misfortune—may it not come

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.