Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

Why is the Passover song called “דַּיֵּנוּ” instead of “זה היה מספיק”?

Leave a comment

‏זה היה מספיק

is very funny—I will propose it as an alternative to Dayennu at our next Passover meal: it will definitely crack people up.

Modern colloquial Hebrew has many fine qualities, but poetic metre isn’t one of them.

So that’s one reason why we don’t use that phrase here — but the second reason is that the true meaning of Dayennu is not “That would’ve been enough”, but rather: “We would have been content with that.”

Thanks for the chuckle, though…

ADDENDUM, March 31, 2018: We tried it at last night’s seder, and it was indeed hilarious…

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s