Your impression that the verb לעשות means “to make atonement” is due to the definition given in Biblehub.com’s translation of that verse.
Which is surprising, because in fact it simply means “to do” or “to make” (like the French verb faire).
In this case, it is part of an expression
לעשות חיל (la’asot ḥayil)
which means “to thrive”, “to do extremely well”.
So basically it’s a mistake.
Reblogged this on Talmidimblogging.