In the Hebrew, Deut. 8:18 uses the verb for “to make atonement,” but the English translation says only “to make.” Why is this?

1171101_make_atonement

Your impression that the verb לעשות means “to make atonement” is due to the definition given in Biblehub.com’s translation of that verse.

Which is surprising, because in fact it simply means “to do” or “to make” (like the French verb faire).

In this case, it is part of an expression

לעשות חיל (la’asot ḥayil)

which means “to thrive”, “to do extremely well”.

So basically it’s a mistake.

SaveSave

Advertisements

One thought on “In the Hebrew, Deut. 8:18 uses the verb for “to make atonement,” but the English translation says only “to make.” Why is this?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.