The trick with such translations is not to translate literally, as that often results in a rhythmically awkward or unwieldy expression, but to craft a suitably poetic equivalent.
One method is to use the template of a similar saying, such as the well known phrase by Reb Nachman of Breslov: cl hyolm culo gwr xr mad*
- Phonetically: Kol ha’olam kulo gesher tzar méod
- In Square Hebrew script: כל העולם כולו גשר צר מאד
- Translation: ‘The entire world is but a narrow bridge’
Also, there are only certain ways in which the expression by the grace of God can and should be rendered in Hebrew: one is bksdi hal*
- Phonetically: beḥasdei ha’El
- In Square Hebrew script: בחסדי האל
- Translation: ‘by the graces of the God’
the other—more observant—wording is bksdi wmiim*
- Phonetically: beḥasdei shamayim
- In Square Hebrew script: בחסדי שמיים
- Lit. translation: ‘by the graces of the heavens’
I would be inclined toward the latter, as it scans better. Hence: cl hyolm culo hua bksdi wmiim*
- Phonetically: kol ha’olam kulo beḥasdei shamayim
- In Square Hebrew script: כל העולם כולו הוא בחסדי שמיים
Lit. translation: ‘The entire world is by the grace of the heavens’
If the emphasis is to be placed on the things within the world, rather than the world as a whole, I would take another tack: cl wnbra qiim bzcut hbora*
- Phonetically: kol shénivra qayam bzkhut haboré
- In Square Hebrew script: כל שנברא קיים בזכות הבורא
- Translation: ‘Everything that has been created exists thanks to the Creator’
Take your pick.
*For the benefit of non-Hebrew readers, all asterisked texts are in SimHebrew (simulated Hebrew).
Reblogged this on Talmidimblogging.