Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

What are the rules for making an nationality adjective out of a country name?

2 Comments

This is a wonderful illustration of how, when it comes to language, there is only one hard-and-fast rule: UISS-IWC-MINS (Unless It Sounds Silly–In Which Case, Make It Not So)—or UISS, for short. The rest are all guidelines.

If you had to program an AI program with formulating the adjective from country names, it would look something like this:

  1. Start by tacking on, or replacing the last syllable with, the great Default English Adjectivifier—<ish>—especially if the country name ends with <land>:
    Thus: Britain > British; Scotland > Scottish; Ireland > Irish; Finland > Finnish; Sweden > Swedish; Poland > Polish, Turkey > Turkish.
    Unless It Sounds Silly–In Which Case, tweak to Make It Not So. Thus: England > English (not Engish); Wales > Welsh (not Walesish); France > French (not Francish); Spain > Spanish (not Spain-ish);
  2. If it ends with an <a>, tack on an <n>: America > American; Russia > Russian; Australia > Australian; etc.
    UISS-IWC-MINS: e.g. by adding an <i> before the vowel—e.g. Canada > Canadian; Argentina > Argentinian. If that doesn’t work, try guideline #3.
    If it ends with another vowel, tack on an <an>—e.g. Italy > Italian; Hungary > Hungarian.
  3. If the country’s name ends with <l>, <m>, or <n>—tack on, or replace the last syllable with <ese>: Portugal > Portuguese; Senegal > Senegalese; Lebanon > Lebanese; Sudan > Sudanese; Japan > Japanese; Taiwan > Taiwanese; Siam > Siamese. Heck, if it’s in the Far East or Southeast Asia, do this even if it ends with a vowel—e.g.: China > Chinese; Burma > Burmese; Java > Javanese
  4. If it’s Asian or African but ends with some other consonant, tack on an <i>—e.g. Israel > Israeli; Afghanistan > Afghani; Uzbekistan > Uzbeki; Pakistan > Pakistani.
  5. If none of the above work, consult the French for inspiration: e.g. norvège > Norwegian; suisse > Swiss (not Switzerish); grecque > Greek (not Greecy).
  6. If all options fail (i.e., they all sound silly)—just leave as is—e.g. New Zealand lamb—or avoid using an adjective, altogether (e.g. “It’s, er, from New Zealand”).†

For ease of reference, here’s a handy flowchart:

nationality_adjectives_a_i_rules_v1.png

P.S. Carefully set aside and preserve all silly-sounding endings for Monty Python skits and other comedic purposes.

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

2 thoughts on “What are the rules for making an nationality adjective out of a country name?

  1. A typically alert and helpful effort in sorting the un-sortable. ‘Nationality-adjective-ization’. Reminds me of how mathematicians deride Physics as ‘zoology’ (kinda apt these days) and worse, Biology as mere ‘stamp-collecting’.
    In Hebrew of course we have almost a convention” Ex: ‘Anglee’ or ‘German-ee’.
    But woe unto me when I catch myself with English speakers calling our guest-workers ‘Thailand-eem’. Guess it’s proof of your ‘if it sounds silly’ rule. ‘Thai-eem’? Our ‘Ministry of Silly Names’ apparently nixed that one.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s