Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

How do you say “God’s fury will punish your soul” in Hebrew?

1 Comment

god20angry

A straightforward, modern Hebrew rendition would be something like

זעמו של אלוהים יעניש את נשמתך

which, phonetically transcripted, reads:

Zaamo shel Elohim yaanish et nishmatkha

This, however, is almost soul-destroying in itself since, while it is technically correct, it has no rhyme or meter. What you need is something suitably biblical in tone and poetic in nature. I would go with something like:

תנאק נשמתך בחמת ה׳

in Simulated Hebrew:

tnaq nwmtç bkmt h’

phonetically:

tin’aq nishmatkha beḥamat Adonai

literal translation: Your soul will writhe in pain in the wrath of the Lord.

As it stands, your expression, and my translation, is in future tense. If it’s something you wish upon them, rather than a prediction—i.e. May God’s fury punish your soul—add the prefix /shé/ to the Hebrew:

shetin’aq nishmatkha beḥamat Adonai.

Of course, the best course would be to resolve the matter amicably.

*

(Originally written in reply to a question at Quora.com)

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

One thought on “How do you say “God’s fury will punish your soul” in Hebrew?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s