Modern-day Ecclesiastes is a poem to illustrate how the spelling distinctions between homophones in modern Hebrew are irretrievably lost in the conventional quasi-phonetic transliteration of Hebrew in Roman characters. It is a useful tool for testing the fidelity and reversibility of any Hebrew-to-Roman transcription system. (Translation below.)
For a PDF version, showing the Hebrew, conventional and SimHebrew transliterations, and translation, click here.
Conventional transliteration | Square Hebrew כתב מרובע |
Et le’et – ve’et le’et! kara ha’ikar. veha’ikar: kara mikreh shebo hi amrah “bo” vehu, ba’aliyah, ba vehebit — aliyah vekotz ba ve’amar: “ani, ani, velach miyeza — ve’at, at-at, lach koret, be’odi koret. “Hakol avir, vehakol — avir.” | ׳עת לעט, ועת לאת!,׳ קרא האיכר. והעיקר: קרה מקרה שבוֹ היא אמרה ׳בוֹא׳, והוּא בא, בעליה, והביט – אליה וקוֹץ בה ואמר: ׳אני, עני, ולח מיֶזע – ואת, אט–אט, לך קוֹראת, בעוֹדי כוֹרת.׳ ׳הכל עביר, והקוֹל – אוויר.׳׳ |
Kar lo, lakotev bakotev, lelo kar gam im matza matza bamatza, im ya’eh, kaya’eh lo aviv, ba’aviv, bashivah, yashav shivah machah dim’ah, ve’atar ba’atar ach lelo ho’il – ho’il veha’ach sam moto banikba, ach nikba moto misam hakol avir, vehakol — avir. | קר לוֹ, לכוֹתב בקוֹטב, ללא כר גם אם מצא מצה במצע, עם יעה, כיאה לוֹ אביו, באביב, בשיבה, ישב שבעה מחה דמעה, ועתר באתר אך ללא הוֹעיל – הוֹאיל והאח שם מוֹטוֹ בנקבה, אך נקבע מוֹתוֹ מסם. הכל עביר, והקוֹל – אוויר. |
Vegam atah, atah davar sachir—davar sachir mitatkha bachanut, vechanut bemitatkha marut, lelo marut kmo tzav, lelo tzav hakol avir, vehakol — avir. | וגם אתה, עתה דוור שכיר – דבר סחיר… מיטתך בחנוּת, וחנוּט במיתתך מרוּט, ללא מרוּת – כמוֹ צב, ללא צו. הכל עביר, והקוֹל – אוויר. |
Beintayim, hu, mima’arav, kmo mima’arav af lo – ve’af lo nitpas bekalkalah, lema’an kalkalah ubekol rachash, rachash hakol hakol avir, vehakol — avir.* | בינתיים – הוּא, ממערב – כמוֹ ממארב עף לוֹ – ואף לא נתפס בקלקלה למען כלכלה ובקוֹל רחש, רכש הכל. הכל עביר, והקוֹל – אוויר. |
In Simulated Hebrew, the spelling distinctions are preserved—which means that the result can be converted back (on an automated basis, if necessary) to Square Hebrew with full fidelity:
SimHebrew | Square Hebrew כתב מרובע |
׳yt ly’t, vyt lat!,׳ qra haicr. vhyiqr: qrh mqrh wbo hia amrh ׳boa׳, vhua ba, bylih, vhbi’t – alih vqox bh vamr: ׳ani, yni, vlk miֶzy – vat, a’t–a’t, lç qorat, byodi cort.׳ ׳hcl ybir, vhqol – avvir. | ׳עת לעט, ועת לאת!,׳ קרא האיכר. והעיקר: קרה מקרה שבוֹ היא אמרה ׳בוֹא׳, והוּא בא, בעליה, והביט – אליה וקוֹץ בה ואמר: ׳אני, עני, ולח מיֶזע – ואת, אט–אט, לך קוֹראת, בעוֹדי כוֹרת.׳ ׳הכל עביר, והקוֹל – אוויר.׳׳ |
qr lo, lcotb bqo’tb, lla cr gm am mxa mxh bmxy, ym iyh, ciah lo abiv, babib, bwibh, iwb wbyh mkh dmyh, vytr batr aç lla hoyil – hoail vhak wm mo’to bnqbh, aç nqby moto msm. hcl ybir, vhqol – avvir. | קר לוֹ, לכוֹתב בקוֹטב, ללא כר גם אם מצא מצה במצע, עם יעה, כיאה לוֹ אביו, באביב, בשיבה, ישב שבעה מחה דמעה, ועתר באתר אך ללא הוֹעיל – הוֹאיל והאח שם מוֹטוֹ בנקבה, אך נקבע מוֹתוֹ מסם. הכל עביר, והקוֹל – אוויר. |
vgm ath, yth dvvr wcir – dbr skir… mi’ttç bknut, vknu’t bmittç mru’t, lla mrut – cmo xb, lla xv. hcl ybir, vhqol – avvir. | וגם אתה, עתה דוור שכיר – דבר סחיר… מיטתך בחנוּת, וחנוּט במיתתך מרוּט, ללא מרוּת – כמוֹ צב, ללא צו. הכל עביר, והקוֹל – אוויר. |
bintiim – hua, mmyrb – cmo mmarb yf lo – vaf la ntps bqlqlh lmyn clclh vbqol rkw, rcw hcl. hcl ybir, vhqol – avvir. | בינתיים – הוּא, ממערב – כמוֹ ממארב עף לוֹ – ואף לא נתפס בקלקלה למען כלכלה ובקוֹל רחש, רכש הכל. הכל עביר, והקוֹל – אוויר |
This poem can serve as a test of the fidelity and reversibility of any Hebrew-to-Roman transcription system. To test the automated conversion of Square Hebrew to and from SimHebrew, see the online converter.
*Translation:
SimHebrew | Translation |
Et le’et – ve’et le’et! kara ha’ikar. veha’ikar: kara mikreh shebo hi amrah “bo” vehu, ba’aliyah, ba vehebit — aliyah vekotz ba ve’amar: “ani, ani, velach miyeza — ve’at, at-at, lach koret, be’odi koret. “Hakol avir, vehakol — avir.” | “A time for a pen, and a time for a spade!” cried the farmer. And in particular: There was a time when she said: “Come” and he came, on the rise, and looked—a siren beauty, and said: “I am poor, and damp with sweat—and you, very slowly, read for yourself, while I hew wood. “All is fleeting, and the voice—is just air.” |
Kar lo, lakotev bakotev, lelo kar gam im matza matza bamatza, im ya’eh, kaya’eh lo aviv, ba’aviv, bashivah, yashav shivah machah dim’ah, ve’atar ba’atar ach lelo ho’il – ho’il veha’ach sam moto banikba, ach nikba moto misam hakol avir, vehakol — avir. | It’s cold, for the writer at the Pole, without a pillow Even if he found a matzah in the mattress—with a dustpan, as befits him His father, in the spring, on his return, sat in mourning Wiped away a tear, and appealed at the site But in vain—since the brother had placed his staff in the shaft, but his death was pronounced—from a drug. All is fleeting, and the voice—is just air. |
Vegam atah, atah davar sachir—davar sachir mitatkha bachanut, vechanut bemitatkha marut, lelo marut kmo tzav, lelo tzav hakol avir, vehakol — avir. | And you, too, now A salaried postman—a tradeable commodity Your bed is in the shop—and embalmed in your death Plucked—and powerless Like a tortoise, without a cause. All is fleeting, and the voice—is just air. |
Beintayim, hu, mima’arav, kmo mima’arav af lo – ve’af lo nitpas bekalkalah, lema’an kalkalah ubekol rachash, rachash hakol hakol avir, vehakol — avir.* | Meanwhile he, from the west —like from an ambush Flies away—and was not even caught for misconduct for financial gain and, ever so stealthily, bought up everything. All is fleeting, and the voice—is just air. |
Pingback: What are the top countries with transliteration problem? (They have their own alphabet but write with latin letters) | Notes by Autumn Light
Pingback: Are there homophones in Hebrew? If so, what are some examples? | Notes by Autumn Light
Pingback: The SimHebrew Bible project gets underway | Notes by Autumn Light
Pingback: In Hebrew, how do you differentiate between vav (ו) and bet (ב); tav (ת) and tet (ט); alef (א) and ayin (ע) and hei (ה)? Why don’t we change the spelling of some words if the pronunciations are now the same to simplify spelling? | Notes by Au
Pingback: Q&A: Why are the Hebrew words melakh, melekh, & malakh so similar? | Notes by Autumn Light