Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

Modern-day Ecclesiastes

1 Comment

The following is a poem to illustrate how the spelling distinctions between homophones in modern Hebrew are irretrievably lost in the conventional phonetic transliteration of Hebrew in Roman characters (when necessary):

yt_lyt_mruby_ponti.jpg

In Simulated Hebrew, the spelling distinctions are not lost—which means that the result can be converted back (on an automated basis, if necessary) to Square Hebrew with full fidelity:

yt_lyt_mruby_clamr.jpg

This poem can serve as a test of the fidelity and reversibility of any Hebrew-to-Roman transcription system. For the actual text, see its original post. To test the automated conversion of Square Hebrew to and from SimHebrew, see the online converter.

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר. כל הזכויות שמורות © 2016

One thought on “Modern-day Ecclesiastes

  1. Pingback: What are the top countries with transliteration problem? (They have their own alphabet but write with latin letters) | Notes by Autumn Light

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s