Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

Are Israelis not familiar with the word “yahrzeit”?

1 Comment

yahrzeit-candlesThis is a good question,* because it highlights a common misconception that many Jews in the diaspora (and non-Jews, come to that) have about Israelis.

With the exception of old-timers from Eastern Europe and the Ashkenazi ultra-Orthodox communities (who regard Hebrew as being suited for prayer and religious study rather than for everyday conversation), the vast majority of Israelis do not understand Yiddish, nor use Yiddish terms.

Israelis of North African or Middle Eastern origin (roughly half of the Jewish population) never encountered Yiddish at all until their arrival in Israel (their immigrant parents or grandparents spoke either Arabic or Ladino), and virtually all Israelis of Ashkenazi background are also ignorant of it because their immigrant parents, grandparents or great-grandparents were actively discouraged by the authorities and by the educational system, on ideological grounds, to renounce Yiddish (and other foreign languages) in favour of Hebrew.

Consequently, terms such as yahrzeit (and, for that matter, shul) are utterly foreign and even somewhat alienating to Israelis. (The word Shabbes is known—but not in a good way—from frequent demonstrations of Orthodox Jews against violations of the Sabbath by the secular Jewish public.)

The preferred term for yahrzeit in Hebrew is yom hashanah יום השנה (lit., “the day of the year”), or azkarah אזכרה (in the general sense of a “day of remembrance”).

Oh, and shul, by the way, is beit-knesset. If there’s one word that Israelis would appreciate non-Israelis to say in Hebrew instead of English, it’s that one…


* with thanks to Chanah Caplan for asking.

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

One thought on “Are Israelis not familiar with the word “yahrzeit”?

  1. Having spent my first 5 years or so speaking mainly Pennsylvania-Dutch with my mother (the language is a German-derived, somewhat English influenced tongue we still use in PA) , ‘Yahrzeit’ has much more primal bang than any replacement. The same can be said for a hundert’ other words. Folks ask how long I’ve been in Israel: I usually answer ‘zwanzig jahre’, correct myself to ‘twenty years, and only after thinking manage ‘es’rim shana’
    Oh well, the twain have a tough time meeting: Americans have their ‘behemoths’ and we got ‘shrimpsim’ and burekasim’

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s