(My answer to this question at Quora.com)
Hebrew typically deals with English words in one of three ways:
- Adopting them whole and leaving them as is (e.g. overdraft, check-in, hard disk, trade-in)
- Modifying them to suit Hebrew pronunciation (e.g. zozeg [exhaust pipe]; breks [brakes]; pantcher [puncture/flat tyre]; pendel [penalty kick]); beck-ex (rear axle); and (my favourite) front beck-ex (front axle)
- Fully naturalising by making them into Hebrew verbs and/or nouns—e.g. irgun léargen/ (organisation/to organise); lefaksess (to fax); letalphen (to phone); ledaskess (to discuss); lesamess (to send by SMS/text); sedlesab (to subsidise); lehavrish (to brush), and mefurfatch (far-fetched).
Virtually all of these (with the exception of the last, which is a little-used invention of my grandfather’s), are organic adoptions or adaptations by the public. Those of the third group have been, or are in the process of being, reluctantly admitted by the Academy of the Hebrew Language into the official lexicon.