Notes by Autumn Light

On Hebrew, English, translation, editing, and more—by Jonathan Orr-Stav

From the exercise book of a not very good Dead Sea apprentice scribe

1 Comment

Here’s a job you don’t get every day.

11602_amman_dead_sea_scroll_sm_inv2
Dr. Paul G. Chamberlain, a historical geographer at the University of Victoria, B.C., approached me two days ago to see if I could help him decipher and transcribe a copy of a Dead Sea Scroll that he had seen at the Jordan Archaeological Museum in Amman, Jordan in 2005. 

He suspected that it was displayed upside down, and I confirmed that it was—which is surprising, because you would think that the museum staff would know better, and failing that, visiting Israelis or scholars might have pointed it out.

 

 

 

When turned the right way up, I had a closer look:

1160216_dead_sea_scroll_amman_sm

The writing is in the typical highly-serifed style of Hebrew of the first century BCE or CE, which on its own might throw off a modern reader (particularly with regard to letters such as bet, yod, kaf, nun sofit, etc.), but certain words nonetheless jumped out immediately, such as

אלוהים את כול אשר אצונו

(elohim et kol asher atzavenu = “[…] God all which I shall command him”)

and

אמר נאום בלעם בנ בעור

(amar neum bil’am ben be’or = “[…] and said, Balaam the son of Beor”)

These are clearly biblical passages—which made sense. The scribes who toiled away in the caves of Kumran near the Dead Sea did not busy themselves writing grocery lists, but were engaged in the sacred task of copying the Hebrew Scriptures—especially the books of the Torah (Pentateuch). So once I deciphered even half a sentence, I could readily identify which chapter and verses were involved.

After a bit of sleuthing (with the help of the trusty mechon-mamre.org for the biblical passage texts, and Dead Sea Scrolls Handbook  by Devorah Dimant & Donald Parry for the Hasmonean text), I found that each paragraph was from a different source. 


The first paragraph is from Numbers 18:18–19:

נביא אקים להם מקרב אחיהם, כמוך; ונתתי דברי, בפיו, ודבר אליהם, את כל-אשר אצונו.  והיה, האיש אשר לא-ישמע אל-דברי, אשר ידבר, בשמי–אנכי, אדרש מעמו.


The second paragraph is from Numbers 24:15–16

וישא משלו, ויאמר:  נאום בלעם בנו בעור, ונאום הגבר שתום העין.  נאום שומע אמרי-אל ויודע דעת עליון מחזה שדיי יחזה נופל וגלוי עיניים. אראנו ולא עתה, אשורנו ולא קרוב; דרך כוכב מיעקוב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל-בני-שת. 


The third is from Deuteronomy 33:8–11:

וללוי אמר, תמיך ואוריך לאיש חסידך, אשר נסיתו במסה, תריבהו על-מי מריבה.  ט האמר לאביו ולאמו, לא ראיתיו, ואת-אחיו לא הכיר, ואת-בנו לא ידע:  כי שמרו אמרתך, ובריתך ינצרו.  י יורו משפטיך ליעקב, ותורתך לישראל; ישימו קטורה באפך, וכליל על-מזבחך.  יא ברך יהוה חילו, ופעל ידיו תרצה; מחץ מתנים קמיו ומשנאיו, מן-יקומון


The final paragraph was the most challenging, as it is not from anywhere in the Hebrew biblical canon, but part of a Hasmonean text about Joshua’s conquest of Jericho, and the curse he imposed upon “he who [re]builds this city”:

בעת אשר כלה ישוע להלל ולהודות בתהלותיהו ויאמר ארור היש אשר יבנה את העיר הזות בבכורו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה ואנה איש ארור אחד בליעל עומד להיות פ[ח י]קוש לעמו ומחתה לכול שכניו ועמד [וה]מש[יל את בניו לה]יות שניהמה כלי חמס ושבו ובנו את [העיר הזות ויצ]יבו לה חומה ומגדלים לעשות לעוז רשע [ורעה גדלה ]בישראל ושערוריה באפרים וביהודה [… וע]שו חנופה בארץ ונצה גדולה בבני [יעקוב ושפכו ד]ם כמים על חל בת ציון ובחוק

This is duplicated in Qumran scroll #4Q175.

In summary: judging by the fact that this is not a contiguous text and somewhat sloppy in execution, my guess is that this is from an exercise scroll of a (not very good) apprentice scribe, who was given passages to copy down, and did a half-hearted job. Which is fascinating in its own right: poor students existed back then as much as today. Who knew?

Advertisements

Author: יונתן אור-סתיו | Jonathan Orr-Stav

Hebrew-English translator, editor, author. מתרגם עברית–אנגלית, עורך באנגלית, וסופר.

One thought on “From the exercise book of a not very good Dead Sea apprentice scribe

  1. Pingback: Could a 1st century Jew read today’s Hebrew? | Notes by Autumn Light

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s